- BuachaillBeo wrote:
- Tá ceist beag agam oraibh. An bhfuil a fhios agaibh cibé go bhfuil nó go mbeidh filíocht Sheáin Uí Ríordain le fáil as Béarla.. táim ag smaoineamh agus ceapaim go chualas go mbeidh... ach tá rudaí ann leis an gcóipcheart... tuigim go bhfuil aistriúcháin le fáil cheana féin le cúpla dánta, ach ní hé an chás é maidir lena chnuasaigh iomlána go bhfios dom...
ná ceapann sibh gur ceart é a chur le fáil ar nós sin nó cad iad bhur dtuairimí?
Buachaill, I don't intend on disrupting your thread, but I want to try and translate that. My Irish is improving by the minute on this site.
Tá ceist beag agam oraibh. An bhfuil a fhios agaibh cibé go bhfuil nó
go mbeidh filíocht Sheáin Uí Ríordain le fáil as Béarla..
I have a small question for ye. Do ye know (cibé) if now or will the poet Sean (le fáil) in english
táim ag
smaoineamh agus ceapaim go chualas go mbeidh... ach tá rudaí ann leis
an gcóipcheart...
I am thinking and I think (go chualas) that it will...but there's stuff here (leis
an gcóipcheart... )
tuigim go bhfuil aistriúcháin le fáil cheana féin le
cúpla dánta, ach ní hé an chás é maidir lena chnuasaigh iomlána go
bhfios dom...
I understand .... several people ? but that's not ....that I know
ná ceapann sibh gur ceart é a chur le fáil ar nós sin nó cad iad bhur dtuairimí?
Or do ye think that it is right (le fail) our old ?? or what's your opinion ?
I'm in serious trouble with those two sentences.
Apologies again for derailing the thread.