Giving out about Hiberno-English
Page 1 of 2•
Page 1 of 2 • 1, 2 
Giving out about Hiberno-English
I'm not really complaining about Hiberno-English, I'm wondering about the etymology of certain words and phrases. It's clear that we have a somewhat unique manner of using the English language, but how did we arrive at it?
For instance, 'giving out': I didn't think it was an unusual or particularly Hiberno-English phrase, until I discovered that no-one else uses it. My brother's Scottish girlfriend was baffled by it, and it got me to thinking. The Irish version of it is 'ag tabhairt amach', a very literal translation. But, did the Irish lead to the English version, or did the English version lead to the Irish?
Another one which the Scots couldn't get* was 'press' to mean 'cupboard'. Here, the Irish word 'cófra' doesn't really inform the English version, so where did we come up with the word?
I'm sure there are other examples, but I can't think of them right now.
*I'm using the example of Scottish people because they are quite close to us geographically and culturally, and there are links between Gallic and Irish, which could have followed through into our use of English.
For instance, 'giving out': I didn't think it was an unusual or particularly Hiberno-English phrase, until I discovered that no-one else uses it. My brother's Scottish girlfriend was baffled by it, and it got me to thinking. The Irish version of it is 'ag tabhairt amach', a very literal translation. But, did the Irish lead to the English version, or did the English version lead to the Irish?
Another one which the Scots couldn't get* was 'press' to mean 'cupboard'. Here, the Irish word 'cófra' doesn't really inform the English version, so where did we come up with the word?
I'm sure there are other examples, but I can't think of them right now.
*I'm using the example of Scottish people because they are quite close to us geographically and culturally, and there are links between Gallic and Irish, which could have followed through into our use of English.
Re: Giving out about Hiberno-English
Some examples
Irish - English
Getting the messages - going to the shops
Delft - China
Press - Cupboard
A glass of beer - A half pint
A couple - several
Tansad - buggy
There is no right and wrong word.
Irish - English
Getting the messages - going to the shops
Delft - China
Press - Cupboard
A glass of beer - A half pint
A couple - several
Tansad - buggy
There is no right and wrong word.
Re: Giving out about Hiberno-English
cactus flower wrote:Some examples
Irish - English
Getting the messages - going to the shops
Delft - China
Press - Cupboard
A glass of beer - A half pint
A couple - several
Tansad - buggy
There is no right and wrong word.
Tansad!? What the hell is that? Is it like calling a vacuum cleaner a hoover?
I know it's not right or wrong, I just thought it'd be an interesting topic: what influences our use of language?
Re: Giving out about Hiberno-English
I never thought of giving out as a Hibernicism. Wikipedia has a lot of info on this subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-english
I heard a story somewhere about someone asking French tourists 'How come you're in Ireland?' To which they apparantly replied 'We came in a boat'.
I heard a story somewhere about someone asking French tourists 'How come you're in Ireland?' To which they apparantly replied 'We came in a boat'.
Re: Giving out about Hiberno-English
Excellent thread TheBear, I hope it'll be a long one. The wiki article above is very good and so far I've just dipped into the pronunciation of Hiberno-English. A lot of Hiberno-English comes from Irish probably but our pronunciation ... especially the way we pronounce the 't' at the end of words - it's almost an 's' (listen to yourself say 'eat') Definition below from wiki. I think Californians do this too but where did it come from? And has some Hiberno-English come back at us from the US? Does anyone else call them 'sneakers' like the Americans?
/t/ is not usually pronounced as a plosive where it does not occur word-initially; instead, it is pronounced as a slit fricative /t̞/, between [s] and [ʃ].
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Re: Giving out about Hiberno-English
Grand is another word, people from other Anglophone countries simply do not understand the context in which most of us use the term grand. I was chatting to an English person not too long ago and it took them a while to get their head around it.
I have never heard of a tansad
I have never heard of a tansad

Re: Giving out about Hiberno-English
905 wrote:I never thought of giving out as a Hibernicism. Wikipedia has a lot of info on this subject: http://en.wikipedia.org/wiki/Hiberno-english
I heard a story somewhere about someone asking French tourists 'How come you're in Ireland?' To which they apparantly replied 'We came in a boat'.
I hadn't either, until aforementioned girlf queried it. The thing is, I can't think of another way of saying it, at least a way of saying it which isn't too strong in meaning. Must look through that wiki page when I move some of these piles of invoices off my desk.
I like that French tourist story. I'm sure there are plenty of others. Indeed, when I was living in France, I was told that I used some unusual grammar constructions; it seems I was using some rules from Irish grammar to say particular things in French.
Re: Giving out about Hiberno-English
I haven't heard of a tansard either. Ireland's strong dialect is thought to be a result the speed in which we shifted to English in the 1800s.
Here's another good source on Hiberno-English:
http://www.uni-due.de/LI/
Here's another good source on Hiberno-English:
http://www.uni-due.de/LI/
Re: Giving out about Hiberno-English
I am prone to use grammatical constructs which are Hiberno-English but I would not generally use Hiberno-English words. A product of my upbringing I guess - father Irish, mother English. So we have no presses in our house, only cupboards, certainly no delft to be seen, it is either the china or the crockery, we certainly don't have a hotpress, it is a rather quaint 'airing cupboard'.
Re: Giving out about Hiberno-English
johnfás wrote:I am prone to use grammatical constructs which are Hiberno-English but I would not generally use Hiberno-English words. A product of my upbringing I guess - father Irish, mother English. So we have no presses in our house, only cupboards, certainly no delft to be seen, it is either the china or the crockery, we certainly don't have a hotpress, it is a rather quaint 'airing cupboard'.
But would your mum give out to you for calling it a press?
Re: Giving out about Hiberno-English
English bold = courageous
Irish bold = naughty
An English child would pat a dog and an Irish child would rub him.
Irish bold = naughty
An English child would pat a dog and an Irish child would rub him.
Re: Giving out about Hiberno-English
No, I would frown on rubbing the dog myself. I would pet her though.
Re: Giving out about Hiberno-English
I agree with 905 on that one. I've never seen anyone rubbing a dog... a dog in a tansard, now that would be a sight.
Re: Giving out about Hiberno-English
lostexpectation wrote:the whole jazz thing is cool
What's all that jazz?
Re: Giving out about Hiberno-English
johnfás wrote:I agree with 905 on that one. I've never seen anyone rubbing a dog... a dog in a tansard, now that would be a sight.
Tansad. (I think)
Re: Giving out about Hiberno-English
Rubbing the dog?
Sounds kind of rude...
"Its true for you!" is a phrase that I use. It causes much confusion amongst non-hiberno speakers, and even my fiancee was confused by it and her from Meath!
"Its true for you!" is a phrase that I use. It causes much confusion amongst non-hiberno speakers, and even my fiancee was confused by it and her from Meath!
Re: Giving out about Hiberno-English
Ending a sentence with a preposition is also something we do which the Americans find funny.
Such as - "When God made time, he made plenty of it".
Such as - "When God made time, he made plenty of it".
Re: Giving out about Hiberno-English
eoinmn wrote:Delft is a town in the Netherlands known for its pottery.
Similar story for 'press', which was current in the 18th century. We've preserved quite a few usages.
The Scots, on the other hand, are actually linguistically further away from us in their dialects of English than the English are. The two main Scots dialects are Doric (North-East/Aberdeenshire) and Lallans (Lowlands, usually Glasgow). The former I'm more familiar with, and many of its dialect words are Scandinavian - such as "kwine" for woman from the Norse "kvinne". Lallans I find almost completely incomprehensible.
There's at least a couple of minor dialects of Scots as well, like Orcadian (Orkneys), Western Highland, and Fife. None of them are particularly similar to Hiberno-English.
Re: Giving out about Hiberno-English
Another endearing feature of Hiberno-English is our refusal to use Yes and No to answer questions.
Example:
Are you going to the shop?
I am!
We use the verb rather than Yes or No. Its a classic example of using Irish language constructs when speaking English.
Example:
Are you going to the shop?
I am!
We use the verb rather than Yes or No. Its a classic example of using Irish language constructs when speaking English.
Re: Giving out about Hiberno-English
cactus flower wrote:English bold = courageous
Irish bold = naughty
An English child would pat a dog and an Irish child would rub him.
rub?!
In our part of the world, we'd "bonny" the dog.
Re: Giving out about Hiberno-English
'shur' (sure) is another one as used in question tags -
'it doesn't rain much in Dublin, shure it doesn't?'
as opposed to
'it doesn't rain much in Dublin does it?'
The formula usually is: positive question, negative tag and vice versa but the Irish can use negative everywhere.
'it doesn't rain much in Dublin, shure it doesn't?'
as opposed to
'it doesn't rain much in Dublin does it?'
The formula usually is: positive question, negative tag and vice versa but the Irish can use negative everywhere.
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Page 1 of 2 • 1, 2 











