Cuid ahhhh, *bíp*
Page 3 of 3•
Page 3 of 3 •
1, 2, 3
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
EvotingMachine0197 wrote:Riadach, posted this earlierI am 10 years old
Tá mé deich bliana d'aois / Tá deich bliana d'aois agam ?
I am only 10 years old
Níl mé ach deich bliana d'aois ? An eá ?
Is the sentence correct?
Yes it is.
I haven't come across tá deich bliana d'aois agam, but it could be possible.
Alternatively, you could have, tá mé in aois a deich, or tá mé in aois deich mbliana, in which case you would qualify it by saying, níl mé ach in aois deich mbliana.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Níl ach deich mbliana agam. How does that sound?
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Auditor #9 wrote:Níl ach deich mbliana agam. How does that sound?
Strange to my ears, but it may be possible.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Really? Somehow it sounds natural to me - might be a Clare/Munster thing? Or maybe it's txt spk?riadach wrote:Auditor #9 wrote:Níl ach deich mbliana agam. How does that sound?
Strange to my ears, but it may be possible.
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
riadach wrote:Auditor #9 wrote:Níl ach deich mbliana agam. How does that sound?
Strange to my ears, but it may be possible.
How would you say it riadach:
What age ar ya? I'm 10.
What age are ya? I'm only 10.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Cén aois thú? Táim deich mbliana d'aois
Cén aois thú? Nílim ach deich mbliana d'aois.
Cén aois thú? Nílim ach deich mbliana d'aois.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Auditor #9 wrote:Really? Somehow it sounds natural to me - might be a Clare/Munster thing? Or maybe it's txt spk?riadach wrote:Auditor #9 wrote:Níl ach deich mbliana agam. How does that sound?
Strange to my ears, but it may be possible.
It seems to be very much under french influence. Perhaps, it might then be found in Munster.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
French influenced irish? I didn't know that... Is that why the Cork people say 'la' all the time - "He's over there, la"
"I vomita on Pana last nightla"
"I vomita on Pana last nightla"
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Auditor #9 wrote:French influenced irish? I didn't know that... Is that why the Cork people say 'la' all the time - "He's over there, la"
"I vomita on Pana last nightla"
Gairdín
Seomra
Tábla
Táibhle
Garsún
Pardún
etc etc. Think of the Hiberno-Normans.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
OK next question:
How big ?
How small?
As in 'How big is Croke Park ? Ist it bigger than Semple Stadium'
How small is that bird?
How big ?
How small?
As in 'How big is Croke Park ? Ist it bigger than Semple Stadium'
How small is that bird?
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Two ways really.
Cé chomh mór?
Cé chomh beag?
Or Cé mhéad? Cé laghad?
Cé chomh mór is atá Páirc an Chrócaigh? An mó í ná Staid Semple?
Cé chomh beag is atá an t-éan sin?
Cé chomh mór?
Cé chomh beag?
Or Cé mhéad? Cé laghad?
Cé chomh mór is atá Páirc an Chrócaigh? An mó í ná Staid Semple?
Cé chomh beag is atá an t-éan sin?
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
BuachaillBeo wrote:aon ceisteanna eile?
chomh - how do you say that ? - phonetically?
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
(sorry, it was the only nodding face i could find.. there's nothing sinister in my agreement, i promise!
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
BuachaillBeo wrote:aon ceisteanna eile?
Ar mhiste libh léacht a dhéanamh faoin modh coniollach?
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Ard-Taoiseach wrote:BuachaillBeo wrote:aon ceisteanna eile?
Ar mhiste libh léacht a dhéanamh faoin modh coniollach?
ah an Modh Coinníollach, good times
though a 'modh' as opposed to a tense, it's just easier to treat it like one if you're learning the language to speak it rather than be an obession grammar freak. It's used for when you'd say 'would' in English, like
I would be
I would go
They would do it
and so on. Verbs are changed with particular patterns in the same way they are for each aimsir, the tenses and that like. I suppose a thing learners might notice in contrast to the aimsirs is that the person is included in the verb itself more often than it is in the tenses (for example -
thóg sé - he took (the 'he' is given by the separate word 'sé')
thógamar - we took (the 'we' part is implied by the way verb ends ('amar'))... in the MC, the 'I', 'you', 'we' and 'they' are all included in the verb change part themselves (so they're all different endings in the verb as opposed to a common ending to show its in the MC and then just flaking on the sibh, tú etc ), so I suppose that's why people might think it's a bit harder.
bheinn - (roughly pronounced 'venn' or 'veng') means 'I would' so it's probably the first bit of the MC you'll learn.
This is probably bad teaching, but in the context of putting a verb into the MC, you can often just get away with pronouncing the séimhiú at the start (like in the aimsir chaite etc) and just pronouncing 'heng' at the end of it to make it 'I would....'. ie -
chuirfinn - I would put - "chwerheng"
thógfainn - I would take/build - "hoge-(h)eng"
that's only a rough pronunciation guide of doing it like, but the more you listen to Irish and that the more you'll pick up the little nuancey bits that you wouldn't be able to write in English phonetics... but no one's going to kill you for pronouncing it that way until then and it's not too far off like, well I don't think so anyway!
if you want to throw he, she, or ye in there then you can just put it like 'huk' (well more like 'ch' like in the end of loch instead of a 'k') and put the sé, sí or sibh there accordingly -
bhrisfeadh sibh - ye would break - "vrish-huch shiv"
d'fhanfadh sé - he would stay - "donhuch shay"
notice if it's a verb starting with 'f', you'd put a d' before it and a h after it, like in the aimsir chaite (past tense)
you can learn the endings like you would in any tense then as well, but I kind of learnt it like that first so that way you can sort of get away with half being able to speak using it before you learn it properly
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
How do you express "it was around forty euros" or "it was around 8 o'clock" ?
Is there an expression for "more or less" ?
Tá naoi milliún rothar sa Beijing ...
Is there an expression for "more or less" ?
Tá naoi milliún rothar sa Beijing ...
Céard is brí le seachas?
http://machinenation.sosblog.com/
http://machinenation.sosblog.com/
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
"a bheag nó a mhór" is "more or less"
I use 'timpeall' for 'around' in those contexts as well... though I might be wrong and everyone has just been too polite to tell me i've been making a mistake all this time.... oh the shame, mór mo náire má tá sé fíor!
I use 'timpeall' for 'around' in those contexts as well... though I might be wrong and everyone has just been too polite to tell me i've been making a mistake all this time.... oh the shame, mór mo náire má tá sé fíor!
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
Doirteal agus cuishneor.
Bhí mé ag helping mó daughter an obair bhaile a dhéanamh.
Bhí mé ag helping mó daughter an obair bhaile a dhéanamh.
Re: Cuid ahhhh, *bíp*
BuachaillBeo wrote:"a bheag nó a mhór" is "more or less"
I use 'timpeall' for 'around' in those contexts as well... though I might be wrong and everyone has just been too polite to tell me i've been making a mistake all this time.... oh the shame, mór mo náire má tá sé fíor!
Maybe for 'around' in that context 'thart ar' might work better?
I don't know why but it seemed to come straight into my head when i read your post.
Using timpeall may be correct in terms of direct translation but I don't think it really means 'around' in the same context.
Edit - D'oh, I just saw riadach's post and realised I was too late.
Page 3 of 3 •
1, 2, 3










